четверг, 3 сентября 2015 г.

Удивительные израильтяне

Они меня удивляют в хорошем смысле слова. Никакого сарказма.
Просто мы привыкли, что к приехавшим как относятся? "Понаеееехали, достаааали, с гооор спустились", ну и тд. Вариаций множество. Самое грубое с нами обращение - это "Ребята, скажите на иврите, чего вы хотите?". Это на наш вопрос "Есть кто, кто по-русски говорит?". Но такое бывает крайне редко.
И вот примеры, которые вчера привел Сева. Но так как он писать отказывается, я с его слов перескажу))
Был он вчера в банке по делам. Сидит около русскоговорящего работника. Тут к ним подбегает израильтянка и на иврите обращается к коллеге: Алексей, что такое "Открыть счет"?". Тот ей перевел, она убежала. Возвращается "А что такое "Перевести деньги с одного на другой"?". Алексей опять перевел. Она убежала. Снова подходит: "Как на русском сказать "Иди на кассу"?". С ответом она умчалась прочь.
Недавно на улице к Севе подбежал продавец. Состоялся следующий диалог.
-Ты говоришь на русском?
- Да.
- Что такое "полтора кило" (полтора кило - на русском было сказано).
- Кило ваХэци.
- Спасибо.

И меня так поражает, что, несмотря на то, что это мы к ним "понаехали" и должны бы стараться говорить на иврите, чтоб они нас понимали, израильтяне наоборот сами стараются понять нас, сказать так, чтоб до нас дошло. Если просишь говорить на английском - без проблем. Если и на английском человек не говорит, они постараются найти того, кто на русском и на иврите говорит более-менее свободно и переведет все, что надо. Они стараются понять нас, даже если мы жестами тычем и стараемся показать что-то пантомимой.
И при этом нет от них грубости или раздражительности. Если знаешь фразу "Ани ло медабер иврит" (Я не говорю на иврите), они или совсем отстанут, или постараются объяснить иначе.
И даже как-то нам становится легче от того, что, куда бы мы ни пошли, мы сможем объясниться, понять. Не потому, что мы такие умные, а потому, что израильтяне постараются объяснить нам то, что нам же и нужно.